Працюю перекладачем, розповідаю, що дратує японською мовою

0 Comments


Всім привіт! Мене звуть Віра. Я гід-перекладач японської мови. Десять років я працювала із японськими туристами. На цьому каналі ви знайдете цікаві історії про Японію та японців.🎐🎑

Щодня я читаю сайти та соц.мережі японською. Я веду канал про Японію і постійно гуглю японські джерела. Перше, що впадає у вічі в японському тексті, це розмаїття запозичених слів.

Наприклад, зустрічаю слово ranning «раннінгу». Це запозичення з англійської мови. Неважко здогадатися, що перекладається, як «біг».

Я сподівалася, що це якийсь особливий біг. З певною швидкістю або в якомусь цікавому стилі. Заглядаю в японський тлумачний словник і бачу, що «раннінг» — це звичайнісінький біг.

Але в японській мові є своє слово «біг» — 走і «хасірі». Але не дивлячись на це, японці беруть і запозичують слово з англійської з таким самим значенням!

Я розумію, коли нове слово несе у собі трохи інший зміст. Якби «раннінгу» означало біг на одній нозі, наприклад. Але який сенс дублювати слова? І слово «біг» у японському далеко не єдиний приклад.

Слово «екусасайдзу» можна зустріти в будь-якому жіночому журналі. Це теж англійське запозичення, перекладається як «фізичні вправи» або «зарядка».

Зрозуміло, є японські слова з таким самим значенням — «ундо» і «таїсо». Але в популярних виданнях і тим більше в інтернет-статтях миготить «екусасайдзу».

Приклад із журналу. Зверху справа те саме слово екусасайдзу. Приклад із журналу. Зверху справа те саме слово екусасайдзу.

Велика кількість дублюючих запозичень призвело до того, що не всі японці взагалі розуміють значення цих слів. Мені розповідали історію, коли кандидат на якихось місцевих локальних виборах любив блиснути знанням запозичених крутих слів. Люди похилого віку, які слухали його передвиборчі обіцянки, взагалі не зрозуміли, про що він говорив.

Хочу сказати, що ніколи не ходила під прапором «за чистоту мови». Я знаю, що запозичення є важливим етапом розвитку. Не можна штучно обмежувати потік запозичених слів. Та й у епоху інтернету неможливо щось заборонити, чесно кажучи.

У російській теж море запозичень, і прийдуть ще нові. Це не добре і непогано. Та й з японською мовою та сама історія. Але мене все одно дратують ці слова, що дублюють.😂

Я з цікавістю спостерігатиму за тим, як розвивається японська мова. Передбачають, що в майбутньому замість японських слів будуть одні запозичення. Але я не вірю в це.

А як ви ставитеся до іноземних слів у рідній мові?

Дякую, що читаєте мої статті до кінця! 🌷Підпишіться на канал, то ми не загубимося. 👌🏻Буду рада, якщо поставите лайк.

Ставте лайк! Ставте лайк!

My blog | Працюю перекладачем, розповідаю, що дратує японською мовою | tourist |

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *