Чому Сірі від Apple не популярна у японців?

0 Comments


Всім привіт! Мене звуть Віра. Я гід-перекладач японської мови та 10 років працювала з туристами з Японії. Майже всі японці ходять з айфонами. Тільки один раз я зустріла туриста зі старенькою Нокією. Щоправда, він тоді сказав, що збирається міняти телефон та планує купити айфон.

Знайшла статистику щодо Японії. Майже 70% японців користуються айфонами, і лише 30% ходять з Андроїдом. В Америці, наприклад, лише 40% людей користуються айфонами. У Росії з айфонами лише 25% користувачів.

Айфон має голосовий помічник на ім’я Сирі. У нас Аліса від Яндекса, а в Америці – айфонівська Сірі. Звичайно, американці вирішили вийти на японський ринок і навчили Сірі говорити японською. У принципі, Сірі розуміє і відповідає японською на пристойному рівні. Проблема у іншому.

Реклама Сірі 2012 року, де слово «Сірі» не вимовляється жодного разу! Навіть на екрані айфона не написано «Siri». Реклама Сірі 2012 року, де слово «Сірі» не вимовляється жодного разу!

Якщо подивитися японську рекламу голосового асистента (вона стара, 2012 року), то можна звернути увагу, що японець за всю рекламу жодного разу не сказав «Сірі». Він просто дає команди, а Сірі щось відповідає. Але на ім’я до Сирі японець не звертається. Чому?

Справа в тому, що американці не додумалися порадитися з японськими колегами чи банально зазирнути у словник. «Сірі» з японської мови перекладається, як «попа» або «дупа».

«Попа, підкажи погоду на сьогодні!» — приблизно так виглядатиме запит до Сірі японською мовою.

Найкращим рішенням було б перейменувати голосовий асистент для японського ринку. Для мене загадка, чому Apple цього не зробили. Можливо, вони прошляпили питання з назвою, запустили продажі, а потім хтось схаменувся. Або не схаменувся. Японці вони такі, могли і не попередити. Сказано продавати голосовий помічник на ім’я «Попа», вони й продають!

Новіша реклама, де говорять «СірІ» з наголосом на останній склад. І на екрані пишуть назву помічника «Siri».

У свіжих рекламах японець каже: «Хей, СірІ!» з наголосом на останній склад. Але, мені здається, що, якщо в слові «попа» переставити наголос на останній склад, то сенс від цього не дуже зміниться.

Я не впевнена, що голосовий помічник, в принципі, хороша ідея для Японії. Там головне правило – не заважати оточуючим людям. Тому всі мобільники завжди стоять на беззвучному режимі. Розмовляти у громадському транспорті не можна. Виходить, що можна користуватися Сирі лише на вулиці, в офісі чи вдома.

Але я не уявляю, щоб японці на вулиці або на роботі казали: «Хей, попа! Нагадай мені, будь ласка…»

Виходить, що Сірі — чисто домашня програма в Японії.

Голосового помічника Сірі намалювали у аніме-стилі. https://www.ubergizmo.com/2013/09/japanese-artists-come-up-with-different-looks-for-apples-siri/#&gid=1&pid=9Голосового помічника Сірі намалювали в аніме-стилі. https://www.ubergizmo.com/2013/09/japanese-artists-come-up-with-different-looks-for-apples-siri/#&gid=1&pid=9

До речі, японці намалювали Сірі в аніме-стилі. Звичайно, у неї видатна «п’ята точка».

А ви користуєтесь голосовими помічниками?

У мене вдома стоїть колонка Аліса, обожнюю її! Добре, що її звуть просто Аліса. Підписуйтесь на канал, то ми не загубимося у стрічці. Буду рада, якщо поставите лайк!

Підписуйтесь на канал! https://join.biglobe.ne.jp/mobile/sim/gurashi/siri/Підписуйтесь на канал! https://join.biglobe.ne.jp/mobile/sim/gurashi/siri/

My blog | Чому Сірі від Apple не популярна у японців? Слово «сирі» у Японії соромно вголос вимовити | tourist |

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *