Чому лаються японісти?

0 Comments


Японісти – люди, які вільно володіють японською мовою та постійно використовують їх у роботі. Це і перекладачі, і викладачі, і сходознавці. Усі виглядають дуже культурними, ввічливими, спокійними людьми. Японісти в наших очах начебто самі стають трохи японцями, а отже, згідно зі стереотипами, мудрими, пунктуальними та працьовитими.

Насправді, я в інтернеті зустрічала такі спекотні «холівари» між японістами на тему японської мови, що суперечки у коментарях Дзена навіть поряд не стояли. Японісти лаялися там із образами та переходами на особистості.

Чому ж лаються японісти?

Є така штука, як система Поліванова. Це транскрипційна система запису японських слів кирилицею. Вигадав її російський сходознавець Євген Дмитрович Поліванов у 1917 році, і з того моменту минуло вже більше 100 років.

Правила системи Поліванова у таблиці. Правила системи Поліванова у таблиці.

Система Поліванова досі є офіційною та основною. Її використовують під час навчання у ВНЗ, при написанні курсових та дипломних робіт. Завжди, коли японські слова необхідно записати російською кирилицею, звертаються до системи Поліванова. Через цю систему японісти готові мало не передертися один з одним.

У чому суть протиріч?

Одна частина японістів вважає, що система Поліванова давно застаріла і від неї треба відмовитися, тому що деякі склади не передають справжнє звучання японської мови.

Наприклад, за системою Поліванова склад треба писати через букву С – Сі, а противники Поліванова хочуть писати цей склад, як Щи. Така ж ситуація зі складом чі, який прихильники Поліванова пишуть через букву Т – Ті, а його супротивники через букву Ч – Чі.

Противники Поліванова кажуть, що треба відмовитися від цієї системи і придумати нову, ближчу за звучанням до японської мови або взагалі записувати склади так, як вважає за потрібне кожен конкретний японіст.

Крім цього, противники говорять про те, що є безліч слів, записаних так, що це суперечить системі Поліванова. Здебільшого назви міст. Наприклад, прийнято писати Йокогама, а за системою Поліванова потрібно було б писати Йокохама, ми пишемо Токіо, а за системою Поліванова правильно Токе, Кіото — Кето. Противники пропонують переписати всі слова поліванівськи.

Інша сторона каже, що система Поліванова офіційна і пропонує дотримуватися саме її. Вона служила понад 100 років і надалі пропрацює. Поліванов — видатний сходознавець, навіщо щось переробляти, нехай все залишається так, як є.

І найзлісніша суперечка, яку я коли-небудь бачила на Фейсбуці, з переходом на особи, з образами і навіть з ненормативною лексикою була через те, як правильно писати Тіба чи Чіба (ця назва префектури біля Токіо). Кожна сторона жорстко відстоювала свою точку зору на те, який із російських варіантів звучить ближче до японського: через російську Т або через російську Щ.

Сіндзо чи Шиндзо? Джерело: https://pikabu.ru/story/sushi_ili_susi_kak_pravilno_pisat_i_govorit_7341323Сіндзо чи Шиндзо? Джерело: https://pikabu.ru/story/sushi_ili_susi_kak_pravilno_pisat_i_govorit_7341323

Противники Поліванова вважають, що транскрипція за його системою дуже далека від справжньої японської вимови. Ті ж, хто за Поліванова, кажуть, що все гаразд, склади звучать правильно.

Ще деякі японісти вважають, що, наприклад, склад за системою Поліванова треба не тільки писати через букву С, але й говорити вголос тільки з цією буквою. Зокрема, транскрипція японського слова «цікавий» – «омосирою». Але, наприклад, мені здається, що японська вимова цього слова ближча до «омощирої». Саме так я його й вимовляю. Але при цьому я абсолютно спокійно ставлюся до тих, хто каже це слово через літеру С.

Мої викладачі в університеті та в японському центрі говорили «омосирою» через С, але й мене ніхто не поправляв, коли я говорила «омощирою». Я не бачу в цьому особливої ​​проблеми та великої різниці. Якщо самих японців запитати, як правильно: Сі чи Щі, вони теж не почують різниці та не скажуть, який із цих варіантів звучить ближче. Японський звук все одно відрізняється, це щось середнє між Сі та Щі.

Навіть культурні освічені люди знайдуть сильний предмет для суперечки. І саме для тих, хто володіє японською мовою, причина цієї суперечки – система Поліванова, яка, до речі, не вирішена досі. В університетах, як і раніше, користуються поливанівською системою, нічого нового не вигадали. А перекладачі вільної вдачі вже давно пишуть так, як їм подобається.

Чули про систему Поліванова раніше?

Я сама голосую за нову систему, але з тим нюансом, що можна вибрати, чим користуватися: системою Поліванова або новою.

My blog | Чому лаються японісти? Здавалося б культурні люди | Tourist |

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *