3 фрази замовника, після яких я кинула письмові переклади (і більше не повернуся)

0 Comments


З 2010 року я почала щільно працювати з японською мовою. В основному працювала гідом з японськими туристами, які приїжджали до Хабаровська: зустрічала, супроводжувала, проводила екскурсії японською мовою.

Перекладами теж займалася, але так вийшло, що мене залучали переважно до усних перекладів. Наприклад, я перекладала переговори працівників японських та російських турфірм, де вони обговорювали подальшу взаємодію чи початок співпраці.

Спроби перекладати письмово з японської на російську і з російської на японську у мене теж були. Але я зрозуміла, що письмові переклади це не моє завдяки 3 фразам замовників, які чула регулярно.

1. «Ми заплатимо вам 300 рублів за переказ»

Вартість письмового перекладу зазвичай розраховується з кількості знаків. Аркуш формату А4 включає приблизно 1800 знаків з пробілами. За цей обсяг та встановлюється ціна.

Нормальна ціна для перекладу — це хоча б 500 рублів за 1800 знаків при перекладі з японської на російську. Переклад з російської на японську вважається складніше для російськомовної людини, тому має оплачуватись дорожче.

Але замовники зазвичай пропонують 200-300 руб. за 1800 знаків. Вкрай рідко замовники пропонують справді гідні гроші за переказ. Часто вони дуже занижують ціну.

Виходить, що плата низька, а обсяги текстів більші. Часу витрачаєш більше, ніж отримуєш грошей згодом.

Прийшла на виставку до музею з японськими друзями, а журналісти вирішили взяти у них інтерв’ю. Довелося перекладати. Прийшла на виставку в музей із японськими друзями, а журналісти вирішили взяти у них інтерв’ю. Довелося перекладати. «Переклад потрібен завтра о 7 ранку»

У письмових перекладах чомусь постійно жорсткі дедлайни. Замовникам завжди треба було ще вчора. Я не розумію чому так відбувається. Можливо, люди, яким потрібний переклад, тягнуть до останнього і звертаються пізно, коли всі терміни перегоріли.

При цьому тексту зазвичай дуже багато, і іноді просто неможливо виконати замовлення за такий короткий термін. Або замовник має на увазі, що перекладач повинен працювати всю ніч, щоб о 7-й ранку замовник отримав готовий переклад.

Я знаю, що є перекладачі, які сидять та перекладають ночами, але я завжди відмовлялася перекладати з короткими жорсткими дедлайнами.

3. «Переведіть через Google-translate, а потім редагуйте текст»

Найжахливіше, коли замовник, у якого немає ні лінгвістичної, ні перекладацької освіти, пояснює перекладачеві, як потрібно працювати.

Мені зараз хочеться сказати: «Якщо вас влаштовує переклад Google-translate, то навіщо вам я? Навіщо ви витрачаєте навіть копійки, які плануєте заплатити? Перекладайте тоді через Google».

Більше того, я чула, що з’явилася практика, коли замовник перевіряє перекладача. Як він це робить? Замовник отримує переклад, закидає його в Google-translate і дивиться, що перекладав виконавець. А після цього робить зауваження та каже, що виправити.

З одного боку, мені знову хочеться запитати: «Навіщо ви наймали перекладача, якому не довіряєте? Знайдіть того, у чиїй компетентності ви впевнені на 100%, і не перевіряйте його Google-перекладачем».

Але з розмов тих, хто займається письмовим перекладом постійно, я зрозуміла, що зараз така перевірка стала частою практикою. Мабуть, тому що Google-translate справді непогано перекладає. Як із цим працюють перекладачі? Вони беруть гроші за час, який витрачають із замовником на обговорення помилок, які вивів Google-translate. Найчастіше перекладач пояснює чому текст потрібно перекладати так, а не інакше. І виявляється, що виправляти нічого. Тому перекладачі знайшли спосіб, як боротися з невірою замовників, звернувши це на свою користь.

Для себе я вирішила, що мені невигідно робити письмові переклади. Це забирає занадто багато часу плюс постійні перевірки з боку замовника. І платять замало. Тому свого часу я відмовилася від такої роботи і більше не перекладаю письмово.

My blog | 3 фрази замовника, після яких я кинула письмові переклади (і більше не повернуся) | Tourist |

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *